QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,微信直接登录

宝石论坛

快捷导航
查看: 30|回复: 1

达晋编译:做好科技英语翻译应具备的条件及掌握的技巧

[复制链接]
发表于 2019-6-26 12:06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  众所周知,科技英语翻译与普通的文学英语翻译不同,它在词汇、句法和文体方面都有自己独特的一面。因此,达晋编译认为,要做好科技英语翻译,就应当从科技英语自身的特点出发,然后再掌握具体的科技翻译方法,下面我们就来简单探讨一下做好科技英语翻译需具备的条件及掌握的技巧。
  一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
  二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
  三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
  1.掌握科技英语的词汇特点。在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
  2.掌握科技英语的句法特点。在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
  3.掌握科技英语的文体特征。科技英语文体一般比较正式,力求准确客观,在时态方面,一般使用一般现在时态,讲诉客观的事实,而很少使用过去时、将来时等。在语气方面,作者往往会使用虚拟、假设的语气,从而避免太过武断。在说明一些操作过程的时候,要多使用祈使语气,规范使用者的操作行为。
  SCI论文翻译,欢迎咨询达晋编译,达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋级。

发表于 2019-6-26 15:55:42 来自手机 | 显示全部楼层
好困啊  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服热线
010-66113443 周一至周五:10:00 - 18:00
用户在本站发表的内容仅表明其个人的立场和观点,版权归用户所有
如您发现有侵权行为,请联系客服,我们将妥善处理

星城祖母绿旗下专业宝石交流论坛,汇集了数万条网友关于祖母绿知识的相关心得,提供专业的宝石相关知识介绍答疑,是珠宝首饰时尚达人、业内人士、消费者的首选珠宝聚集地。| 网站地图

Powered by Zumulv.Com! © 1990-2017 StarCityEmerald Inc.

QQ|小黑屋|手机版|简易模式|珠宝玉石论坛 ( 京ICP备13002152号 )|网站地图   

GMT+8, 2019-7-18 01:37 , Processed in 1.054043 second(s), 23 queries , XCache On.

快速回复 返回顶部 返回列表